TOP 】 / 【 めぞん 】 / 今日も[フラン研]の部屋は屠殺場♪(まあ死臭だわ。)

みあんはむにだ。

新エヴァントレック映画版「Hair/モロッコを、吉備に」テーマ曲

RUBAMOSS -IF SHIN-CHAN'D HIS CRAYON-

曲:ROTTEN & ASH
惑星連邦準標準語訳詞:フランス饅頭研究所
Now he's fine to launch himself into French Sushi bar in Lagos
Thus I sence there're crews who flash in Enterprise Z
I gigantize
myself in pink And it's makin' me scared
That Data's grown old though he's an android
 
When I was a babe I often performed surgical operation at Subway
But patients were not tough enough to graft Ham Sandwiches
I parasitize
to be Miss Sea Slug And Mom's so afraid
Cos she's chosen to be Miss Grasshopper
Her clones fly trillions in Chad
 
My uncle obeys me Yeah Obeys me Yeah Obeys me Yeah Obeys me Yeeaahhh!
 
I don't sleep, nor do I wake I know I gave false evidence now
To tell the truth I'm a drill handcart that goes underground
I'm a sea horse in a cosmic sence though
While my aunt's confined
In the box no one knows where (3 months ago)
 
So I sleep,
Mmm mmm Mmmm Mmmm, hmmm Mmmm Mmmmmm, Mmm mmm Mmmmmm, mmm mmm Mm mm mmmm.-*1
but you proliferate oh so fast at South Central now
I chew the cud
Yes Shinji's my girl
But they're all too pale, inferior complex found there
What am I, if it's me who wrote these words
 
Haaauuuhaaaahaaaauauwoooooowoooooooooozzz.-*2
 
 
 
*1-Stands for:My mind mathematically memorize my memory Mighty mom minced me Mom misanthropically munched me, how mommy mercifully minced? My menarche melodiously mooted Making marvelous mommy mildewing me moss, Mommy minced me mommy mummy money Man my multiplicative mommy milled me, mommy minced me mommy munched me My morphinomaniac moronic mommy merrily minced my mommy.
*2-Stands for:SENSORED.

"Hi guys! I tried my best to make this oh-so-romantically-beautiful lyric. Enjoy!"
"...dunno."

(訳)
「疲れたっすよ、マジで。連載より何より、私実は替え歌が一番力入れて作ってたんですよ、日本語に関してはね。でも、完結版の映画の曲が2つとも英語だなんて…(涙)まあ、まだドイツ語とかじゃないだけマシでしたけど。」
「なら、やらなかったら良かったじゃないですか。」
「そういう訳にもいかないでしょ。こればっかりは、やらない訳にはいかないんです、何故ならそれが私の運命だから(倒置)。で、前の「Fry to throw away」の時は日本語と違って「意味のある」替え歌にして逃げたんですけど、今回はどうせだから英語で意味無しに挑戦しようと思ったのが、間違いの始まりでしたねえ。」
「大体、英語の替え歌って、そんなに笑う人が多いとは思えませんけど…」
「だおねえ…外国語だと、分からない人は面白くないし、分かる人はむしろ私の文法のミスがおかしい、って事になりかねないもんねえ。」
「なりかねないのではなくて、なっているのだと思います。」
「マユミちゃん、厳しい…」
「それからこれ、訳になっていないと思いますが…」
「いや、大丈夫。上の英語を意訳すると大体こういう会話。」

ここでSaitama在住のフラン研が教える、ちょっと役立つワンポイント英語だよ!

皆は突然、シカゴの高架鉄道の中で経済紙を読みふける中産階級のオヤジのヅラを取っ払いたくなった事はないかな?(ある、ある!)
そんな時はこう言おう!

"Pardon me, but I'm a Keraunothnetophobia. Ah. ah. wwwooooaaaaahhh!!!"
(すいません、でもボキ、惑星落下恐怖症なんです。う、あ、うああああああ)

これさえ言えれば君も立派な出家者! ナイスなポリスメンに正当防衛として銃殺されるか、その前に周囲の愉快な乗客達に息の根を止められるゾ! 皆もさっそく試してみてね! それじゃあスィーユー!
 


 フラン研さんの替え歌その5、公開です!
 

 皆さん既にお気づきの事と思いますが・・・

 わたし・・・
 この「替え歌シリーズ」にコメントかいていませんでした(^^;

 『エヴァントレック』の一部、設定資料的な扱いで・・・。
 

 理由としてはもう一つ、
 「何を言ったらいいか分からなかった」と言う実に情けない逃げが−−。
 

 このままではいかん!

 逃げちゃダメだ。逃げちゃダメだ。・・・グッ! 逃げちゃダメだ!!
 

 使い古されたフレーズで気合いを入れてコメントに挑戦!!

 

 

 

 ・・・・いきなり英語かい・・・・

 よく考えたら元歌自体知らないし。
 どないせい言うんじゃぁ (;;)
 

 さあ、訪問者の皆さん。
 フラン研さんに私の替わりにコメントして下さいm(__)m


TOP 】 / 【 めぞん 】 / 聖[フラン研]学園牛耕科